ILS (Israeli New Shekel). JPY (Japanese Yen). MYR (Malaysian Ringgit). MXN (Mexican Peso). NOK (Norwegian Krone). NZD (New Zealand Dollar). PHP (Philippine Peso). PLN (Polish Zloty). GBP (British Pound). SGD (Singapore Dollar)
Beltestakk blå 1 Folk Fashion, Ethnic Fashion, Womens Fashion, Norwegian Clothing, Native Press “Pay with Paypal”, then “Pay with Debit or Credit Card” at the bottom of the form. anariel-cats.rufabf7ee4a3b7dd5e14a5f7
You may pay by СREDIT CARD without being a PayPal member! Press “Pay with Paypal”, then “Pay with Debit or Credit Card” at the bottom of the form. https://anariel-cats.ru Medieval renaissance custom
Indonesia Rupiah. KRW. South Korean Won. LKR. Sri Lankan Rupee. MOP. Macao Pataca. MXN. Mexican Peso. NOK. Norwegian Krone. NZD. New Zealand Dollar. PLN. Poland New Zloty. RUB PayPal[+] Google Pay[+] Apple Pay[+]
You may pay by СREDIT CARD without being a PayPal member! Press “Pay with Paypal”, then “Pay with Debit or Credit Card” at the bottom of the form. https://anariel-cats.ru Materials: Thick leather;
It has many translations. Obsolete segments are hidden from translators. Here will get a lot of results but this is generally a good option to quickly search for something. More about segments in the documentation.
It can refer to the master language, the source language on your project. AutoSave AutoSave is a feature that you can activate and deactivate in the toolbar.
How to proofread a segment? Source lets you specifically query for the source text. It will look for a stand-alone word in the target text. You can use the help tools given in the translation interface to translate these segments.
Editing and changing the translation of a proofread segment also marks the segment as unproofread. A Target File is a copy of the Master File but in the target language. Ignore Case Ignore case lets you choose read more your properties ルーレット アプリ pity is case sensitive or not.
Nouns are inflected by this grammatical number and generally have different forms for singular and plural. The status is represented by a color indicator to its right. How can I un-obsolete norwegian pay pal segment?
Proofread Completed Segment A proofread segment has had its translation read by a proofreader and any errors have been marked or corrected. Important You may have more or less plural forms in your target language than in your master language. A Target Language is the language you translate your project to.
Plural Segments A plural segment is a segment which often includes a countable variable placeholder a number for which the value can vary programmatically. It can also refer to the master file, a language file in the master language.
Managers and translators with proofreading rights can unproofread a segment by read more the segment checkbox. Untranslated segments appear with a norwegian pay pal, dotted indicator. Hidden Norwegian pay pal A hidden segment is a segment that was hidden by a manager.
How to unproofread a segment? Segments to verify appear with a orange, norwegian pay pal indicator. We call that obsoleting a segment. Untranslated Segment An untranslated segment is a segment that has not been translated nor proofread yet. Collaborators Collaborators are users working on at least one project of your organization.
Proofread segments appear with a green indicator. Where to search: all, key, source, target Right next to the search box you will find 4 options to refine your search. Plurals are different in many languages. Why are my segments marked as obsolete?
Collaborators are added automatically when you invite someone to a project or Team. For more information and concrete examples check our documentation on obsoleting segments. Who can and how to proofread? Norwegian pay pal Master usually means source, as opposed to target.
Managers and translators can then type their translation in the translation area norwegian pay pal click on the green Norwegian pay pal button to save the translation. Target lets you specifically query for the target text. More about languages and files in the documentation.
Obsolete Segment An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. A target language is a language you translate your project into. For more information read the section about plural segments in the FAQ and in the documentation. You can mark a segment as active by uploading a version of your file that contains that segment, or by marking https://anariel-cats.ru/card/-23.html obsolete segment as active.
An untranslated segment can be proofread in which case its status is proofread. Regex Search Regex search lets you search for anything using a POSIX regular expression.
It means that this collaborator will be able to create new projects for your organization and assign projects to Teams.There can be one or many target languages per project. Unproofread segments appear with a orange, dotted indicator. Plain Green Proofread segments translated and reviewed Dotted Orange Not Proofread segments translated but not reviewed Dotted Red Not Translated Double Yellow To Verify segments translated, but then the source text was changed after that. A Target File is a file containing all the translations made into one language. Unproofread Segment An unproofread segment is a segment that has not been read and validated by a proofreader. Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment checkbox. When someone uploads a new version of your file in which a segment was removed it will then be removed from WebTranslateIt as well. Or, segment translated by machine translation Solid Grey Hidden segments hidden by a manager Dotted Grey More about segments in the documentation. Target Target usually refers to the languages you translate your project into, as opposed to the source or master language. It will look for a stand-alone word in the source text. Managers and translators can translate a segment by clicking on the translation area. In both cases a translator will need to check if the translation is still correct with the new source text, will make amendments if necessary and mark the segment as unproofread. There can be several target languages in a project.